11月9日晚上,中国海洋大学教授、著名翻译家林少华教授莅临我院,以“从中日国民文化看村上春树在华传播”为题举办讲座,揭开了我院院庆系列讲座的第一讲。讲座由我院韩晗副教授主持,我院及我校日语系、中文系、马克思主义学院等其他专业近百名同学聆听了这场别开生面的讲座。
林少华教授是村上春树作品的主要中文译者,自1989年翻译《挪威的森林》至今,已经翻译了二十余部村上春树的代表作品,是国际首屈一指的村上春树权威研究专家,兼任中国日本文学研究会副会长。在讲座中,林少华教授以鲁迅、王小波、村上春树等人的文学作品及作家生平为例,分析中日两国国民文化的差异,以及村上春树的作品如何通过“中国化”的翻译,成功受到中国读者们的青睐。并认为,国民文化有两大重要载体,一是语言,一是文学,两者共同反映了不同民族的特征。进而认为,任何民族优秀的文学作品,都是在文体上表达自身民族特征的。今天中国文坛虽然作品不少,但是真正能够像鲁迅、村上春树一样可以以自身文体风格反映民族特征的,却寥寥无几。最后,林少华教授结合文化创新与文化传承这一问题,探讨了传统文化之美,以及当下汉语“被污染”的现象与根源,认为不单是作家的文学语言代表民族性,民间语言也是有民族性的,而如今互联网上充斥着一些媚俗、暴力、恶搞的“伪汉语”,它们不但不具有民族性,甚至连基本的审美性都没有,研究国家文化创新,一定要对这样的文化趋势持以警惕的批判态度。林少华教授风趣幽默的语言、博学儒雅的气度,使现场爆发出阵阵笑声与掌声。
在讲座总结中,韩晗副教授向林少华教授的讲座表示感谢。他说,林少华教授的讲座,不止为我们重新思考国民文化的异同找到了一个重要的突破点,而且对于我们今后对文化创新、文化安全等问题的研究,也有重要启示。今后无论我们是做学问还是写文章,都要立足中国国情,解决中国问题,既要胸怀世界,放眼全球,更要做中国风格的学问、写中国风格的文章。
讲座结束之后,林少华教授回答了同学们热情洋溢的提问,并为同学们带来的作品一一签名留念。